Ne ess pánikba. Majd lassan mondom, hogy biztosan megértsd. A szerzőgondozás az a mód, amivel könyvkiadóként sok pénzt kereshetsz.
A kiadók többsége harmad-negyedrangú külföldi szerzőket ad ki, ezért narcisztikus szerzők helyett általában a ridegtartáshoz szokott műfordítókkal találkozik. A magyar szerzők közül csak a vastagbőrű vérprofik jönnek szóba. Velük nem kell lelki életet élni: ha megkapják a kialkudott honort, piacképes szöveget adnak le.
Tudom, gyász, de az a helyzet, hogy a szórakoztatóipari trendek változása plusz a kalózkodás lassan bedönti a hagyományos könyvkiadást. Új üzleti modelleket kell kidolgozni. A kiadók többsége rá fog szorulni, hogy szóba álljon a magyar szerzőkkel. Ráadásul nagyon kell majd tudni, hogy mit akar az ember, és mankónak nem lesz se angol nyelvű eredeti, se csicsás borító, se vérpezsdítő eladási statisztika.
Annak érdekében, hogy a szerző olyan könyvet állítson elő, amilyet szeretnél, foglalkozni kell vele. Ez más szakma, mint a szöveggondozás, a szerzőnek ugyanis lelke van. Vagy megtanulod, vagy fogadsz egy profit, aki ért hozzá, vagy elmész bugyit árulni. Vagy bármi mást. Én szóltam.
Amennyiben semmi kedved a szerzőkkel veszkődni, nézz rá a Facebook oldalunkra vagy írj levelet a szerzosimogato@gmail.com-ra, és kérd a Szerzősimogató árajánlatát. Így lesz időd, hogy a számodra fontos dolgokkal foglalkozz, és egy külföldi jogdíj töredékéért piacképes kéziratot kapsz.
(http://www.asiateatro.it/giappone/altri-generi/se-mishima-calca-ancora-le-scene/mishima-yukio/)