Szerzősimogató

Szerzősimogató

Segítség! Fordítóként kellek, szerzőként nem!

2014. november 28. - Szerzősimogató

Ne ess pánikba. A legtöbben ugyanígy vannak vele. Az írók többsége abból él, hogy jóval silányabb könyveket fordít magyarra, mint amilyenek megírására képes. Ez a megoldás amellett, hogy fölöslegesen drágítja a könyvkiadást, leginkább arra jó, hogy minél több embernek rossz legyen a szája íze a szakmában.

Erre persze lehet mondani, hogy a magyar piacot a külföldi szerzők művei uralják, akár egy nyitott, érdeklődő társadalmat is jelezhetne, de az a tény, hogy a kiadók többsége harmad-negyedvonalbeli szerzők fordításainak kiadásából él, mélységes provincializmusunkat mutatja. Ráadásul a magyar szerző probléma elég egyszerűen megoldható, mint azt Leslie L. Lawrence, Vavyan Fable vagy T.O. Teas példája is mutatta még az átkosban.

Egy Jonasson-kaliberű Vonnegut klónt a magyar szerzők többsége bármikor képes előállítani. Ezeket a könyveket teljesen fölösleges lefordítani. Sokkal egyszerűbb lenne magyar szerzőkkel megíratni őket. Annak idején Böszörményi Gyulát is ügyesen ráállította a Harry Potter vonalra a kiadó, és bejött nekik, Nemes István Káosz-sorozata Skandar Graunnal pedig történelmet írt. A Bridget Jones naplója nyomán íródott, folytatásokban megjelenő Lukács Eszter válogatott élete is rendesen felfutatta annak idején a lapot, és valljuk be, legalább olyan jó, mint az eredeti.

Bár első pillantásra érthetetlen, hogy miért nem a magyar szerzők uralják a könyvpiacot, ennek nagyon egyszerű oka van. A kiadók többsége a könyvkiadáshoz és nem a szöveghez ért, és ezért idegenkedve nézik a kéziratokat. Egy megjelent könyv viszont kézbe vehető termék, van borítója (műhelytitok: meglepően sok könyvről döntenek pusztán a borító alapján), és persze vannak eladási statisztikái is, ami határozott előnyt jelent egy ismeretlen szerző kéziratával szemben. 

Amennyiben írtál, írsz, vagy írni szeretnél egy könyvet és nem tudod hogyan tovább, nézz rá a Facebook oldalunkra vagy írj levelet a szerzosimogato@gmail.com-ra.

Bc6YoNVCYAAGrfG.jpg        (María María Acha Kutscher)

 

A bejegyzés trackback címe:

https://szerzosimogato.blog.hu/api/trackback/id/tr906939485

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

eßemfaßom meg áll 2014.11.29. 09:19:32

"Az írók többsége abból él, hogy jóval silányabb könyveket fordít magyarra, mint amilyenek megírására képes. "

Ebból az következik, hogy a magyar irók többsége jobb író mint a külföldi írók.

Biztos ez? Ha így van, miért nem tarolják le a világpiacot a külföldi nyelven írt külföldi néven kiadott zseniális regényeikkel ahelyett, hogy iparosmunkával keresik meg a mindennapio betevőt?

JoeyTribiani 2014.11.29. 11:24:25

@eßemfaßom meg áll:
Pont ezt akartam írni én is csak silányabban.

Valószínüleg a külföldi nagytőkével rendelkező írok látják a feltörekvő magyar írólegendákat és ezért inkább elársztják a magyar piacot az értéktelen szarjukkal.
Harmad-negyedvonalbeli szerzők? Pofám leszakad. Én is sokkal jobban dolgozom a szakmámon belül mint a legzöbb pályatársam, mégsem én viszem haza a nagy lét. De az is lehet, hogy mégsem vagyok olyan jó, és csak irigykedem.

2014.11.29. 15:21:24

Ugyan ki vesz még noname magyar szerzőktől könyvet? Nekem ingyen sem kéne, 2-3000 forintért meg végképp. A könyvkiadás valószínűleg egyébként is döglött ügy már, az ebook átveszi a papírkönyvek helyét, és ez egy természetes folyamat, felesleges küzdeni ellene. Ugyanakkor egy kiváló módszer is lenne noname, de tehetséges írók befutására, hogy ebook formában publikálják a műveiket, hiszen ez ingyen van, semmilyen kiadó nem húzza le őket, és sokkal több emberhez eljut (itunes, amazon, google books). Csak egy példa, a The Martian, amit a szerző eredetileg ingyen rakott fel, és az olvasók ragaszkodtak hozzá, hogy fizethessenek érte. Később valaki megvette a filmjogokat, jön ki nemsokára a film is, a pofa betegre kereste magát vele. Így is lehet csinálni, de úgy is, hogy bloghu-n ajvékolunk, hogy a kutya nem akar kiadni bennünket, pedig milyen rohadt tehetségesek vagyunk, csak senki nem tud róla.

Szerzősimogató 2014.11.29. 15:31:25

@eßemfaßom meg áll: @JoeyTribiani: Nézzétek meg a magyar könyvpiacot. Nem arról van szó, hogy nincsenek jó könyvek, hanem arról, hogy a kiadványok döntő többsége iparosmunka. Nézzétek meg, milyen könyvek fogynak a legjobban. A sikernek semmi köze a minőséghez.
Azt végképp nem értem, hogy ennek az állításnak "Valószínűleg a külföldi nagytőkével rendelkező írok látják a feltörekvő magyar írólegendákat és ezért inkább elárasztják a magyar piacot az értéktelen szarjukkal." mi köze a magyar kiadói stratégiákról szóló poszthoz.
"Ha így van, miért nem tarolják le a világpiacot a külföldi nyelven írt külföldi néven kiadott zseniális regényeikkel ahelyett, hogy iparosmunkával keresik meg a mindennapio betevőt?" erre meg az a válasz, hogy az ember - ritka kivételektől eltekintve - az anyanyelvén fogalmaz a legpontosabban és legárnyaltabban, vagyis a kis nyelveken publikáló szerző eleve hátrányban van.
Az írás ugyanolyan szakma, mint a kőműves, az asztalos vagy a programozó. A tömegcikkek zömét a magyar szerzők legalább olyan szinten meg tudnák írni, mint a külföldi társaik. Magyarul. De ahhoz, hogy egy könyv komoly siker legyen két dolog kell:
- az, hogy a piacnak az adott pillanatban arra a könyvre legyen szüksége.
- jól eltalált reklámkampány, hogy a célba vett fogyasztók értesüljenek arról, hogy létezik a termék. És ez nem két forint.

Szerzősimogató 2014.11.29. 15:37:03

@retrovírus: Ha összetéveszted az angol nyelvű piacot a magyarral, rossz úton jársz.
A magyar nyelvű e-könyv piacon 100 példány már komoly sikernek számít. Ennyit az itthoni e-könyves befutás lehetőségéről. Lehet, hogy holnap összejön valakinek, de ma még ez a helyzet.
Nézd meg, hogy egy-egy kiugró nyugati e-könyves sikerre hány (ugyanolyan színvonalú) döglött könyv esik. Egyébként a siker sosem a semmiből jön, mindig komoly munka eredménye, legfeljebb nem látszik és így születnek a legendák.

2014.11.29. 16:19:41

@Szerzősimogató: A piac mérete ugyanúgy igaz a hagyományos könyvre is, én mindössze a kiadás könnyebbségéről beszéltem, bár ahogy látom, erről már te magad is írtál posztot. Ezt tényként kell elfogadni, és pusztán ezen az alapon nem is remélnék különösebb hasznot semmilyen szerzői tevékenységtől, ami magyar nyelvterületre korlátozódik. El kell dönteni, hogy valaki ebből akar megélni, és akkor nyomorog, amíg be nem fut, vagy pedig hobbiból ír, és van rendes állása vagy vállalkozása mellette.

Ma már gyakorlatilag minden megjelent könyvről van review a goodreadsen/amazonon/egyéb helyeken, amit elég sokan elolvasnak. Ez megnöveli a minőség szerepét a sikerben, nem lehet arra hivatkozni, hogy senki nem adja ki/nem ír róla reviewt. Hogy hány könyv nem fut be soha, arról nincs adat, erre felesleges hivatkozni, dehát ez az élet minden területén így van, beszélhetnénk filmről vagy festészetről vagy kispárnakészítésről, mindig lesznek sokan, akik méltatlanul alulértékeltnek tartják a munkásságukat. Egy a lényeg, az esélyek nagyjából egyenlőek. Lehet pl. irodalmi portált indítani és felfuttatni, akkor majd téged akarnak megvesztegetni, hogy írjál jó reviewt egy wannabe író könyvéről.

Szerzősimogató 2014.11.29. 16:43:10

@retrovírus: A review is csak azt jelzi, mennyire érdekli a piacot a könyv. Piaci sikert nem kunszt írni, sőt hosszú távon elég unalmas feladat. Persze ha valakit nem zavar, hogy századszor írja ugyanazt a sztorit (apró módosításokkal), akkor álommeló.
Abban egyetértünk, hogy jelenlegi könyvkiadási struktúrának lassan vége. Ebben a posztban pusztán annyit mondok, hogy olyan szintű, tematikájú, stb sikerkönyveket, amik most elárasztják a magyar piacot vidáman meg lehetne íratni magyar szerzőkkel is. Olyan ez, mint a főzés: ha pontosan követed a receptet, a végeredmény fogyasztható lesz.

StanLee · https://newsroll.net 2014.11.29. 19:16:37

Egyet ertek azzal, hogy magyar irok is tudnanak olyan regenyeket irni minosegben, mint az amerikaiak, franciak, vagy barki kulfoldi, aki mondjuk USA bestseller-t osszehozott. De elso sorban mitol lett az a bestseller BESTseller. Szerzosimogato jol foglalta ossze, hogy mi kell a plebsnek: olyan temakra van szukseg, ami szeles korben tud embereket megszolitani. Ha egy ilyen temarol ir valaki, akkor alapot hozhat letre, hogy bestseller legyen a konyvebol, meg akkor is, ha magyar irta. Ezek utan a konyvet jol kell forditani, pozicionalni. Nem a forditas, hanem a pozicionalas akkora kiadas, hogy keves kiado tudja Mo-n meglepni, hogy a globalis piacra kimenjen egy konyvvel. Igaz, hogy ott van az ekonyv, mint lehetoseg, de az egy eleg szuk kort tud csak megcelozni, a hardcopy az amivel jol lehet aratni. De oszinten, honnan tud egy kiado biztos lenni abban, hogy erdemes tobb tiz millio HUF-ot egy regenyre elkolteni, hogy aztan esetleg sikereket is erjen el vele. A reklam az, ami iszonyat penzeket el fog vinni, es ha megfelelo publicitast kap a konyv, akkor tenyleg BESTseller lesz belole.

HellsAngel 2014.11.30. 02:23:39

A konyvkiadas szabad piaca ugyanolyan piac, mint barmelyik piac, a hatekonyabb nyeri meg a versenyt hosszu tavon. Ha egy kulfoldi szerzot behozni hatekonyabb, mint egy magyar iparost angelus kontosbe alcazva felfuttatni, akkor barmennyire is fajdalmas, igy fog tortenni. Ahogy a poszt is irta, magyarok is voltak/vannak ebben a versenyben. Ha nem ok nyernek, akkor nem ok a nyero lovak.

Arrol pedig, ahogy a szerzo a kiadokat oktatja, az jut eszembe, hogy "ne tanitsd apadnak, hogy hogyan kell gyereket csinalni". Az iro emlekeim szerint az iras iparosa, nem a promocioe/eladase.

Szerzősimogató 2014.11.30. 07:35:03

@HellsAngel: Összekevered a hatékonyságot a kényelemmel. A magyar könyvpiac sajátos helyzetéről volt poszt korábban, mint ahogy arról is, hogy mi egy-egy könyv megjelentetésének kockázata. Senki sem oktatja ki a kiadókat - üzletembereket a blog.hu-n kioktatni vicces próbálkozás lenne. Én csupán leírom a jelenlegi helyzetet.
süti beállítások módosítása